Here is a long and very possibly boring post about language studies. You have been warned:
Many foreign languages have at least 2 different words for "YOU", depending on the level of formality and respect the speaker is trying to convey. English had it at one time too. "Thou" was the informal form of address and "ye" was considered to be more formal. Linguists refer to this as the T/V distinction.
It's kinda interesting to note that people's perception of what constitutes a "proper" form of address, depends largely on the culture, even among Witnesses. So what am I supposed to call my brothers and sisters?
In visiting with numerous Spanish speaking brothers and sisters here in Hawaii (the majority from Latin America), the overall tendency is to use "Usted" (the formal form of the word "you") when addressing someone at the Hall for the first time. In fact, many tend to always use "Usted", unless they are talking to little kids.
The opposite is true in Spain where everybody is referred to using the informal "tu" or "vosotros", even from the platform and even to strangers and older people. But don't think my liberal use of "tu" makes me a Spain snob, although I'll admit my choice in pronun-thee-ation probably makes it seem that way.
The fact is, I already tended to "tutear" (yes, it's a real verb meaning "to address others using the informal 'tu' ") even before developing a love for Spain. Although it's most natural because of my personality, it makes me feel a bit "mal-educado" (lacking in manners) sometimes, since for example, I already use "tu" with Marcos, while Catanny (who is his study conductor and who has known him longer) still addresses him with the respectful "Usted". I also "tutear" most brothers and sisters I meet for the first time unless they are really old or if I know they prefer to be addressed with Usted. Does that make me crass and disrespectful? Do I offend?
I don't mean to. But I do have difficulty addressing fellow human beings with "Usted" (originally the high-falutin "Vuestra Merced") knowing very well that when we pray, Jehovah, the highest being in the universe deserving of the most respect, is always addressed using the informal "tu". Of course, the difference between "tu" and "Usted" goes beyond formality and delves into closeness and intimacy as well, although even that is dependent on where you're from. See how complicated it can be?
The Watchtower in Spanish always uses the formal "Usted" (unless it is an article directed to youth.) Even then, the Spanish Awake is called "Despertad!" ,(which is the informal 2nd person plural imperative form), and not "Despiertense!" which is probably what you'd expect. The old "Sing Praises to Jehovah" songbook made regular use of the same informal 2nd person plural imperative in numerous songs like 191, "Make the Truth Your Own" ("...la verdad vivid, No os inclinéis al mal.") The 1st person plural imperative was also used regularly in the songbook (like in the title of song 191 "Vivamos La Verdad"), but the more formal "Usted" form was nowhere to be found among all 225 songs. Interestingly, the new songbook, "Sing to Jehovah" has replaced both forms with the informal 2nd person singular "tu" in almost every song. Very much one-on-one and personal.
The Watchtower in French also always uses the formal "vous" instead of the informal "tu". Which isn't surprising. However, the Branch office which was located in Paris at the time did interestingly, employ "tu" relatively quickly in their second corespondance with me regarding my inquiry about meeting times and locations.
The Watchtower in Portuguese uses the term "você", which falls somewhere between the formal "o senhor" and friendly "tu", although "você" is used in place of "tu" in Brazil.
Italian uses "tu" informally and "Lei" for formal situations. The Rome Branch office was quick to respond to my letter using "tu", although emails I've received from businesses in Italy invariably use "Lei". What is interesting is that the Italian Watchtower uses neither, and opts for "voi" instead (which I had always thought to be the plural form of "YOU".)
The Romanian Watchtower always uses the informal "tu" instead of the more formal "dumneavoastă" . The same holds true in the magazine's German version which also regularly uses the informal "du" instead of the respectful "Sie" in its articles. Does that indicate that Romanians and Germans are more "chummy"?
So, (said with right index finger extended) what's the point of all this? Oh, nothing, really. Just that there aren't always set rules when it comes to foreign grammar and customs and that generalizing almost never helps. You see, I've learned not to stress out over cultural differences... they are a part of life. I figure if I'm sincere in my efforts, and don't go out of my way to deliberately step on toes, people will sense my genuine love and respect for them pouring from my heart (despite the wrong form slipping out of my mouth.)
152.4lbs today.
Recent Comments